Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
“No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
Now that you know these things, God will bless you for doing them.
Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
None of the others at the table knew what Jesus meant.
Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
So Judas left at once, going out into the night.
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
“But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”