Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 14:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«Господи, — каже до нього Тома, — не знаємо, куди ти йдеш. І як нам знати тую путь?» -
(ua) Сучасний переклад ·
Хома й каже тоді: «Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. Звідки нам знати шлях?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Каже Йому Хома: Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. [Тож] як можемо знати дорогу? -
(ru) Синодальный перевод ·
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идёшь; и как можем знать путь? -
(en) King James Bible ·
The Way, the Truth, and the Life
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? -
(en) New International Version ·
Jesus the Way to the Father
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?” -
(en) English Standard Version ·
Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Фома сказал Ему:
— Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь? -
(en) New King James Version ·
Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Фома сказал Ему: "Господи, мы не знаем, куда Ты идёшь. Откуда же нам знать дорогу?" -
(en) New American Standard Bible ·
Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?” -
(en) Darby Bible Translation ·
The Way, the Truth, and the Life
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? -
(en) New Living Translation ·
“No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”