Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
Jesus Comforts the Disciples
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
The Way, the Truth, and the Life
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
If ye shall ask anything in my name, I will do it.
Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
Jesus Promises the Holy Spirit
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
Peace I Leave with You
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;