Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
  • I Am the Way, and the Truth, and the Life

    “Let not your hearts be troubled. Believe in God;a believe also in me.
  • В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
  • In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?b
  • І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
  • And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
  • А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
  • And you know the way to where I am going.”c
  • Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
  • Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
  • Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
  • Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
  • If you had known me, you would have known my Father also.d From now on you do know him and have seen him.”
  • Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
  • Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
  • Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
  • Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
  • Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
  • Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
  • Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
  • “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
  • І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
  • Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
  • Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
  • If you ask mee anything in my name, I will do it.
  • Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    “If you love me, you will keep my commandments.
  • І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
  • And I will ask the Father, and he will give you another Helper,f to be with you forever,
  • Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
  • even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will beg in you.
  • Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
  • “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
  • Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
  • In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
  • Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
  • Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
  • Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
  • Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
  • Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
  • Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
  • Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
  • Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.
  • Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
  • “These things I have spoken to you while I am still with you.
  • Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
  • But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.
  • Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
  • Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
  • Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
  • You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
  • And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
  • I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
  • Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля.
  • but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025