Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
Jesus Comforts His Disciples
“Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
“Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
“In My Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
“If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?”
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
Oneness with the Father
“If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
Jesus said to him, “Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
“Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
“Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
“Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
“Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
Role of the Spirit
“I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
“I will not leave you as orphans; I will come to you.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
“After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
“In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
“He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him.”
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?”
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
“He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
“These things I have spoken to you while abiding with you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
“But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
“Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
“You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
“Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
“I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;