Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
The Vine and the Branches
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградинї, так анї ви, коли в менї не будете пробувати.
Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
“I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
Коли хто не пробуває в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
“As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
Коли заповідї мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love.
Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
My command is this: Love each other as I have loved you.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
You are my friends if you do what I command.
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit — fruit that will last — and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидїв.
The World Hates the Disciples
“If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
“If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого.
If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавидїли мене дармо.
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди, що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
The Work of the Holy Spirit
“When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth who goes out from the Father — he will testify about me.
“When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth who goes out from the Father — he will testify about me.