Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
  • Jesus' Warning

    These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
  • Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
  • They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
  • І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
  • and these things they will do because they have not known the Father nor me.
  • Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
  • But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
  • Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
  • But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
  • But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
  • А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
  • And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • за гріх бо не вірують у мене;
  • of sin, because they do not believe on me;
  • за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
  • of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
  • за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
  • I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
  • Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
  • But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
  • Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
  • He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
  • Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
  • All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
  • Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
  • A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
  • Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
  • Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
  • They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
  • Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
  • Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
  • Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
  • Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
  • Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
  • A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
  • І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
  • And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
  • І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
  • Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
  • These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
  • Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
  • In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
  • Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
  • for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
  • Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
  • I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
  • Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
  • His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
  • Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
  • Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
  • Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
  • Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
  • These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025