Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
  • Jesus' Warning

    These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
  • They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
  • And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  • Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
  • But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
  • But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
  • Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
  • And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • за гріх бо не вірують у мене;
  • Of sin, because they believe not on me;
  • за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
  • Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
  • Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
  • I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
  • Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
  • He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
  • All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
  • A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
  • They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
  • Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
  • Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
  • A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
  • And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
  • Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
  • These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
  • At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
  • For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
  • I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
  • His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
  • Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
  • Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
  • These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025