Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
Jesus' Warning
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
The Holy Spirit Promised
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
The Disciples' Grief will Turn to Joy
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
Ask and You will Receive
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.