Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
Jesus’ Warning
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
“These things they will do because they have not known the Father or Me.
Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
The Holy Spirit Promised
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
Jesus’ Death and Resurrection Foretold
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
Prayer Promises
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.