Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
  • Jesus’ Warning

    “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
  • Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
  • “They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
  • І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
  • “These things they will do because they have not known the Father or Me.
  • Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
  • “But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?

  • The Holy Spirit Promised

    “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
  • “But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
  • “But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
  • А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
  • “And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
  • за гріх бо не вірують у мене;
  • concerning sin, because they do not believe in Me;
  • за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
  • and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
  • за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
  • and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
  • Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
  • “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
  • “But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
  • Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
  • “He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
  • Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
  • “All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
  • Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.

  • Jesus’ Death and Resurrection Foretold

    “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
  • Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
  • So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
  • Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
  • “Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
  • Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
  • “Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
  • “Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.

  • Prayer Promises

    “In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
  • “Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  • Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
  • “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
  • Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
  • “In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
  • Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  • Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
  • “I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”
  • Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
  • His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
  • Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
  • “Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”
  • Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
  • “Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
  • “These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025