Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
  • “All this I have told you so that you will not fall away.
  • Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
  • They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
  • They will do such things because they have not known the Father or me.
  • Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
  • I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
  • but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
  • Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
  • But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
  • А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
  • When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • за гріх бо не вірують у мене;
  • about sin, because people do not believe in me;
  • за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
  • about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
  • за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
  • and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
  • Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
  • “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
  • But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
  • Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
  • He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
  • Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
  • All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
  • Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
  • The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

    Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
  • At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
  • Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
  • They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
  • Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
  • Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
  • A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
  • So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
  • In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
  • Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
  • “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
  • In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
  • No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
  • I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
  • Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
  • Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
  • “Do you now believe?” Jesus replied.
  • Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
  • “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
  • Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
  • “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025