Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
  • Jesus Warns and Comforts His Disciples

    “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу.
  • They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
  • And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.
  • Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
  • But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them.
    “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
  • Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
  • А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
  • And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • за гріх бо не вірують у мене;
  • of sin, because they do not believe in Me;
  • за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
  • of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
  • за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
  • However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
  • Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
  • He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
  • Усе, що має Отець, — моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
  • All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.
  • Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
  • Sorrow Will Turn to Joy

    “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
  • Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
  • Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
  • They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”
  • Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
  • Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
  • Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
  • A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас.
  • Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам.
  • “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна.
  • Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
  • Jesus Christ Has Overcome the World

    “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
  • In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
  • for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
  • I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш.
  • His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
  • Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
  • Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
  • Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
  • These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025