Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
  • The High Priestly Prayer

    Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
  • Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
  • even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
  • Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
  • “This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
  • “I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
  • А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
  • “Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
  • “I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
  • Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
  • “Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
  • Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
  • for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
  • “I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
  • І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
  • and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
  • І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
  • “I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
  • Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
  • “While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
  • Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.

  • The Disciples in the World

    “But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  • Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
  • “I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
  • Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
  • “I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
  • Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
  • “They are not of the world, even as I am not of the world.
  • Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
  • “Sanctify them in the truth; Your word is truth.
  • Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
  • “As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
  • “For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  • Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
  • “I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
  • щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
  • that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
  • І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.

  • Their Future Glory

    “The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
  • Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
  • I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
  • Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
  • “Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
  • Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
  • “O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
  • and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025