Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
  • Jesus Prays for Himself

    Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
  • Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
  • as You have given Him authority over all flesh, that He [a]should give eternal life to as many as You have given Him.
  • Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
  • And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
  • I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.
  • А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
  • And now, O Father, glorify Me together [b]with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
  • Jesus Prays for His Disciples

    “I have [c]manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.
  • Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
  • Now they have known that all things which You have given Me are from You.
  • Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
  • For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
  • Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
  • “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
  • І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
  • And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
  • І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
  • Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep[d] through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
  • Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
  • While I was with them [e]in the world, I kept them in [f]Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is [g]lost except the son of [h]perdition, that the Scripture might be fulfilled.
  • Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
  • But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
  • I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
  • I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
  • Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
  • Sanctify[i] them by Your truth. Your word is truth.
  • Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
  • As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
  • І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
  • And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
  • Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
  • Jesus Prays for All Believers

    “I do not pray for these alone, but also for those who [j]will believe in Me through their word;
  • щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
  • that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
  • І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.
  • And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
  • Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
  • I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
  • Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
  • “Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.
  • Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
  • O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
  • And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025