Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його.
Jesus Is Betrayed and Arrested
After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.
Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.
Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями, та з зброєю.
The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.
Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече їм: Кого шукаєте?
Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
Once more he asked them, “Who are you looking for?”
And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
“I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не згубив я з них нїкого.
Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх.
Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus, the high priest’s slave.
Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
Jesus at the High Priest’s House
So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреєм того року.
Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський.
Peter’s First Denial
Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus.
Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.
Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
Каже тодї слуга дверниця Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?”
“No,” he said, “I am not.”
“No,” he said, “I am not.”
Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
Тодї архиєрей спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його.
The High Priest Questions Jesus
Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.
Чого мене питаєш? Спитай тих, що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав.
Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
Як же Він се промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?
Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиєрея.
Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї.
Peter’s Second and Third Denials
Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?”
He denied it, saying, “No, I am not.”
Каже один із слуг архиєрейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним?
But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?”
Знов тодї відрік ся Петр, і зараз півень запіяв.
Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху.
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?
So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходїй, не віддавали б ми Його тобі.
“We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.
“Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them.
“Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
“Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?”
Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси?
“Am I a Jew?” Pilate retorted. “Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?”
Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од сьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля.
Jesus answered, “My Kingdom is not an earthly kingdom. If it were, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But my Kingdom is not of this world.”
Рече тодї Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу.
Pilate said, “So you are a king?”
Jesus responded, “You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true.”
Jesus responded, “You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true.”
Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому.
“What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.
But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this ‘King of the Jews’?”