Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 19:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А юдеї йому: «У нас є закон, і за законом мусить він умерти, бо він із себе Сина Божого зробив.» -
(ua) Сучасний переклад ·
«Ми маємо Закон, і згідно з ним Він мусить померти, бо назвав себе Сином Божим», — відповіли юдеї Пилатові. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Юдеї відповіли йому: Ми маємо Закон, і за Законом Він повинен померти, бо видає Себе за Божого Сина! -
(ru) Синодальный перевод ·
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. -
(en) King James Bible ·
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. -
(en) New International Version ·
The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Иудеи настаивали:
— У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!108 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иудеи ответили: "Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он — Сын Божий!" -
(en) New American Standard Bible ·
The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.” -
(en) Darby Bible Translation ·
The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God. -
(en) New Living Translation ·
The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”