Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його.
  • Jesus Delivered to Be Crucified

    Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • А воїни сплївши вінець із тернини, надїли на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
  • And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
  • і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
  • They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • Вийшов тодї знов Пилат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому нїякої вини не знаходжу.
  • Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
  • So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
  • Як же побачили Його архиєреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його, та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
  • When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
  • Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
  • The Jewsa answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
  • When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
  • і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
  • He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розпяти Тебе, і власть маю відпустити Тебе?
  • So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
  • Відказав Ісус: Не мав би єси власти нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
  • Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • З того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єси друг Кесареві. Всякий, хто царем себе робить, противить ся Кесареві.
  • From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
  • Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейськи: Гавата.
  • So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaicb Gabbatha.
  • Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
  • Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour.c He said to the Jews, “Behold your King!”
  • Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
  • They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
  • So he delivered him over to them to be crucified.

    The Crucifixion

    So they took Jesus,
  • І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
  • and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посерединї ж Ісуса.
  • There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
  • Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хрестї; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.
  • Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
  • Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
  • Казали тодї Пилатові архиєреї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.
  • So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
  • Відказав Пилат: Що написав, написав.
  • Pilate answered, “What I have written I have written.”
  • Тодї воїни, розпявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.
  • When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic.d But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
  • Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Подїлили одежу мою собі, і на моє платтє кидали жереб. То воїни се й зробили.
  • so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says,
    “They divided my garments among them,
    and for my clothing they cast lots.”
    So the soldiers did these things,
  • Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдалина.
  • but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Ісус же, побачивши матїр і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
  • When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • Опісля рече ученику: От, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
  • Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
  • The Death of Jesus

    After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
  • Стояла ж посудина повна оцту; вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
  • A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
  • Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
  • When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
  • Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали.
  • Jesus’ Side Is Pierced

    Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
  • Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому розпятому з Ним.
  • So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
  • До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
  • But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
  • а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
  • But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
  • І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
  • He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he is telling the truth — that you also may believe.
  • Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
  • For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
  • І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
  • And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
  • Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
  • Jesus Is Buried

    After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
  • Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алоє фунтів із сотню.
  • Nicodemus also, who earlier had come to Jesuse by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five poundsf in weight.
  • Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
  • So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • Був же на місцї, де розпято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому нїколи нїкого не положено.
  • Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
  • So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025