Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
The Wedding at Cana
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
Jesus Cleanses the Temple
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,