Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • But he spake of the temple of his body.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025