Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
  • und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026