Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
“Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
“A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
Jesus Clears the Temple
It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
“All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
“What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
Він же глаголав про церкву тїла свого.
But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
Jesus and Nicodemus
Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.