Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранцї, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.
The Resurrection
And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.
And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
Пійшли ж тодї ученики знов до себе.
Jesus Appears to Mary Magdalene
The disciples therefore went away again to their own home.
The disciples therefore went away again to their own home.
Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи менї, де Його положив, і я Його візьму.
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
Jesus Appears to the Disciples
When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержять ся.
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус.
Jesus Appears to Thomas
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
А по восьми днях знов були в серединї ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, і вложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
Рече йому Ісус: Що видїв єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не видїли, та й вірували.
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
Багато ж инших ознак робив Ісус перед учениками своїми, що не написані в книзї сїй.
The Purpose of John's Book
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;