Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранцї, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.
  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Пійшли ж тодї ученики знов до себе.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи менї, де Його положив, і я Його візьму.
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержять ся.
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус.
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • А по восьми днях знов були в серединї ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, і вложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Рече йому Ісус: Що видїв єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не видїли, та й вірували.
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Багато ж инших ознак робив Ісус перед учениками своїми, що не написані в книзї сїй.
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025