Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранцї, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.
Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
Peter and the other disciple started out for the tomb.
Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.
They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
Jesus Appears to Mary Magdalene
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи менї, де Його положив, і я Його візьму.
“Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
“Mary!” Jesus said.
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
“Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержять ся.
If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус.
Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
They told him, “We have seen the Lord!”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
А по восьми днях знов були в серединї ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, і вложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
Рече йому Ісус: Що видїв єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не видїли, та й вірували.
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
Багато ж инших ознак робив Ісус перед учениками своїми, що не написані в книзї сїй.
Purpose of the Book
The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.