Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 21:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики, що се був Ісус.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А як настав уже ранок, стояв над берегом Ісус, та не знали учні, що то — Ісус. -
(ua) Сучасний переклад ·
Настав ранок. Ісус прийшов і став на березі, але учні Його не впізнали. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як настав ранок, став Ісус на березі, але учні не впізнали, що це Ісус. -
(ru) Синодальный перевод ·
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. -
(en) King James Bible ·
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. -
(en) New International Version ·
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. -
(en) English Standard Version ·
Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus. -
(ru) Новый русский перевод ·
Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его. -
(en) New King James Version ·
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус. -
(en) New American Standard Bible ·
But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus. -
(en) Darby Bible Translation ·
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. -
(en) New Living Translation ·
At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn’t see who he was.