Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 2) | (Івана 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
  • Jesus and Nicodemus

    There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
  • Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
  • The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
  • Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
  • Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
  • Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
  • Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
  • Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • Роджене від тїла — тїло, а роджене від Духа — дух.
  • That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
  • Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
  • The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
  • Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
  • Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
  • Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
  • Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
  • Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а сьвідкування нашого не приймаєте.
  • Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, — як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
  • If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
  • And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустинї, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
  • щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічнє.
  • That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічнє.
  • For God So Loved

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
  • For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
  • Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
  • He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
  • And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла, щоб не зганено вчинків його.
  • For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
  • Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки, бо в Бозї роблені.
  • But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
  • John's Testimony Concerning Jesus

    After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
  • Хрестив же й Йоан у Єнонї поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
  • And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
  • For John was not yet cast into prison.
  • Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очищеннє.
  • Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
  • І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
  • And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нїчого, коли не буде дано йому з неба.
  • John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
  • Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
  • He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
  • Той мусить рости, я ж малїти.
  • He must increase, but I must decrease.
  • Хто звиш гряде, той над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
  • He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
  • І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає.
  • And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
  • He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
  • Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
  • For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
  • Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
  • The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнїв Божий пробуває на йому.
  • He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

  • ← (Івана 2) | (Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025