Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:33
-
Переклад Куліша та Пулюя
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?» -
(ua) Сучасний переклад ·
І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти? -
(ru) Синодальный перевод ·
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть? -
(en) King James Bible ·
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? -
(en) New International Version ·
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?” -
(en) English Standard Version ·
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда ученики стали переговариваться:
— Может, кто-то принес Ему поесть? -
(en) New King James Version ·
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?" -
(en) New American Standard Bible ·
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?” -
(en) Darby Bible Translation ·
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat? -
(en) New Living Translation ·
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.