Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
Jesus and the Woman of Samaria
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
After the two days he departed for Galilee.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
Jesus Heals an Official’s Son
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.