Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • Треба ж було Йому проходити через Самарию.
  • And he must needs go through Samaria.
  • Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • І багато більше увірувало за слово Його.
  • And many more believed because of his own word;
  • А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025