Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.