Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Треба ж було Йому проходити через Самарию.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • І багато більше увірувало за слово Його.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025