Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
  • Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
  • (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
  • На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно,
  • то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
  • и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею.
  • Треба ж було Йому проходити через Самарию.
  • По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию.
  • Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
  • И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.
  • Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
  • В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню.
  • Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
  • Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".
  • Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
  • Ученики же Его в это время отправились в город купить еды.
  • Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
  • Самаритянка спросила: "Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?" Ибо иудеи не общались с самаритянами.
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
  • Иисус ответил: "Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: "Дай Мне попить", то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды".
  • Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
  • Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду?
  • Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
  • Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!"
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
  • Иисус ответил ей на это: "Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,
  • хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
  • тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь".
  • Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
  • Женщина сказала: "Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой".
  • Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
  • Он сказал ей: "Пойди, приведи сюда своего мужа".
  • Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
  • В ответ женщина сказала: "У меня нет мужа". Иисус сказал: "Ты правду сказала, что у тебя нет мужа!
  • пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
  • У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала".
  • Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
  • Женщина сказала: "Я вижу, Господи, что Ты пророк.
  • Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
  • Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим".
  • Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
  • Иисус ответил: "Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме.
  • Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
  • Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев.
  • Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
  • Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш.
  • Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
  • Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине".
  • Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
  • Женщина сказала: "Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём".
  • Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
  • Иисус ответил ей: "Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия".
  • І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
  • В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: "Чего Ты хочешь от неё?" или "Почему Ты разговариваешь с ней?"
  • Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
  • Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:
  • Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
  • "Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?"
  • Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
  • Они вышли из города и направились к Нему.
  • Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
  • Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: "Учитель, поешь чего-нибудь!"
  • Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
  • Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!"
  • Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
  • Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: "Может быть, кто-то принёс Ему еды?"
  • Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
  • Иисус же ответил на это: "Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.
  • Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
  • Засевая поле, вы часто говорите: "Ещё четыре месяца, а там и жатва". Так и Я вам говорю: "Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы.
  • І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
  • Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться.
  • Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
  • Правдива пословица: один сеет, другой жнёт.
  • Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
  • Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов".
  • З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
  • Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: "Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала".
  • Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
  • Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.
  • І багато більше увірувало за слово Його.
  • И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус.
  • А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
  • Они сказали той женщине: "Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира".
  • Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
  • Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.
  • Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
  • Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве.
  • Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
  • И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве.
  • Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
  • Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен.
  • Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
  • Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти.
  • Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
  • Иисус сказал ему: "О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!"
  • Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
  • Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!"
  • Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
  • Иисус ответил: "Иди домой. Твой сын будет жить". Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.
  • Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
  • По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить.
  • Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
  • Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
  • Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
  • И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы.
  • Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • Это было второе из чудес, сотворённых Иисусом в Галилее после возвращения из Иудеи.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025