Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
  • Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
  • For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • The Father and the Son

    And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • Witness of the Scripture

    Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • and ye will not come to me that ye might have life.
  • Чести від людей не приймаю.
  • I do not receive glory from men,
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • but I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
  • But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025