Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
The Healing at Bethesda
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
Now it was the Sabbath on that day.
Now it was the Sabbath on that day.
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
Jesus’ Equality with God
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
“For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
“For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
“For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
Two Resurrections
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
“For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
“Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
“I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
“If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
“There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
Witness of John
“You have sent to John, and he has testified to the truth.
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
“He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
Witness of Works
“But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
Witness of the Father
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
“You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Witness of the Scripture
“You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
“I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
“How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
“Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
“For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.