Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
  • [4] b
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Чести від людей не приймаю.
  • “I do not accept glory from human beings,
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025