Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Чести від людей не приймаю.
  • “Your approval means nothing to me,
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025