Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.