Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Я хлїб життя.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025