Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
Jesus Teaches at the Feast
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
Is Jesus the Messiah?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
Living Water
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
Division of People over Jesus
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
There was a division therefore in the crowd on account of him.
Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
Unbelief of the Jewish Leaders
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
Nicodemus says to them (being one of themselves),
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.