Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025