Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
Jesus Teaches at the Feast
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
Is Jesus the Messiah?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
Living Water
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
Division of People over Jesus
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
So there was a division among the people because of him.
Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
Unbelief of the Jewish Leaders
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
The officers answered, Never man spake like this man.
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
But this people who knoweth not the law are cursed.
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.