Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025