Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • So the crowd was divided about him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • І пійшов кожен до дому свого.
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025