Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 8:46
-
Переклад Куліша та Пулюя
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите? -
(ua) Сучасний переклад ·
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите? -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? -
(en) King James Bible ·
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? -
(en) New International Version ·
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? -
(en) English Standard Version ·
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? -
(ru) Новый русский перевод ·
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите? -
(en) New King James Version ·
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне? -
(en) New American Standard Bible ·
“Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me? -
(en) Darby Bible Translation ·
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? -
(en) New Living Translation ·
Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?