Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ісус же пійшов на гору Оливну.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    But Jesus went to the mount of Olives.
  • Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
  • Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
  • And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
  • кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
  • they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
  • В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
  • Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
  • Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
  • But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
  • Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
  • But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
  • І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
  • And again stooping down he wrote on the ground.
  • Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
  • But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
  • Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
  • And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
  • And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
  • Jesus the Light of the World

    Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
  • The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
  • Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
  • Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
  • Ye judge according to the flesh, I judge no one.
  • Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
  • And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
  • І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
  • And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
  • I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
  • Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
  • They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
  • These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
  • He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
  • Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
  • The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
  • And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
  • Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
  • I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
  • They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
  • Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
  • I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
  • Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
  • They knew not that he spoke to them of the Father.
  • Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
  • Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
  • І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
  • And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
  • Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
  • As he spoke these things many believed on him.
  • Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
  • The Truth will Set You Free

    Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
  • і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
  • and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
  • Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
  • They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
  • Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
  • Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
  • Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
  • Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
  • If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
  • Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
  • I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
  • They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
  • Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
  • but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
  • Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
  • The Children of the Devil

    Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
  • Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
  • Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
  • Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
  • А що я правду глаголю, не віруєте менї.
  • and because I speak the truth, ye do not believe me.
  • Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
  • Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
  • Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
  • He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
  • Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
  • Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
  • Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
  • But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
  • Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
  • Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
  • The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
  • Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
  • Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
  • Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
  • І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
  • And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
  • Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
  • Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
  • Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
  • The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
  • Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
  • Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо.
  • They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025