Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Ісус же пійшов на гору Оливну.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
Jesus went unto the mount of Olives.
Jesus went unto the mount of Olives.
Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
Jesus the Light of the World
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
The Truth will Set You Free
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
The Children of the Devil
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
Before Abraham Was, I Am
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.