Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Ісус же пійшов на гору Оливну.
Jesus the Light of the World
But Jesus went to the Mount of Olives.
But Jesus went to the Mount of Olives.
Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
Then they said to Him, “Where is Your Father?”
Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
Jesus Predicts His Departure
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
Then they said to Him, “Who are You?”
And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
They did not understand that He spoke to them of the Father.
Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
The Truth Shall Make You Free
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
Abraham’s Seed and Satan’s
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
They answered and said to Him, “Abraham is our father.”
Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
You do the deeds of your father.”
Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
Before Abraham Was, I AM
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”