Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ісус же пійшов на гору Оливну.
  • Jesus the Light of the World

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
  • Now [a]early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
  • Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
  • Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
  • кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
  • they said to Him, “Teacher, [b]this woman was caught in adultery, in the very act.
  • В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
  • Now [c]Moses, in the law, commanded us [d]that such should be stoned. But what do You [e]say?”
  • Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
  • This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, [f]as though He did not hear.
  • Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
  • So when they continued asking Him, He [g]raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
  • І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
  • And again He stooped down and wrote on the ground.
  • Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
  • Then those who heard it, being[h] convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
  • When Jesus had raised Himself up [i]and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers [j]of yours? Has no one condemned you?”
  • Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
  • She said, “No one, Lord.”
    And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go [k]and sin no more.”
  • Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
  • Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
  • Jesus Defends His Self-Witness

    The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not [l]true.”
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
  • Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
  • And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
  • І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
  • It is also written in your law that the testimony of two men is true.
  • Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
  • I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
  • Then they said to Him, “Where is Your Father?”
    Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
  • Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
  • These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
  • Jesus Predicts His Departure

    Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
  • So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
  • І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
  • And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
  • Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
  • Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
  • Then they said to Him, “Who are You?”
    And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
  • I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
  • They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
  • Then Jesus said to them, “When you lift[m] up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
  • And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
  • Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
  • As He spoke these words, many believed in Him.
  • Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
  • The Truth Shall Make You Free

    Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
  • і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
  • And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
  • Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
  • Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
  • Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
  • Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
  • And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
  • Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
  • Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
  • Abraham’s Seed and Satan’s

    “I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
  • I speak what I have seen with My Father, and you do what you have [n]seen with your father.”
  • Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.”
    Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
  • Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
  • But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
  • You do the deeds of your father.”
    Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”
  • Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
  • Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
  • Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
  • Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
  • You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
  • А що я правду глаголю, не віруєте менї.
  • But because I tell the truth, you do not believe Me.
  • Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
  • Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
  • He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
  • Before Abraham Was, I AM

    Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
  • And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
  • Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
  • Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
  • Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
  • Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
  • Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
  • Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
  • Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is [o]your God.
  • І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
  • Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
  • Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
  • Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
  • Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
  • Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
  • Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо.
  • Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going[p] through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025