Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
Jesus Heals the Man Born Blind
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
The Pharisees Investigate
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Spiritual Sight and Blindness
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?