Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
If this man were not from God, he could do nothing.”
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”