Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
Healing the Man Born Blind
As He passed by, He saw a man blind from birth.
As He passed by, He saw a man blind from birth.
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
“We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
Controversy over the Man
They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
“We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
“We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
“Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
“If this man were not from God, He could do nothing.”
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Jesus Affirms His Deity
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”