Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
  • І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
  • “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
  • “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
  • We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us.a The night is coming, and then no one can work.
  • Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
  • But while I am here in the world, I am the light of the world.”
  • Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
  • Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
  • і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
  • He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
  • Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
  • His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
  • Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
    But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
  • Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
  • They asked, “Who healed you? What happened?”
  • Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
  • He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
  • Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
  • “Where is he now?” they asked.
    “I don’t know,” he replied.
  • Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
  • Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
  • Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
  • because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
  • Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
  • The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
  • Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
  • Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
  • Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
  • Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
    The man replied, “I think he must be a prophet.”
  • Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
  • The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
  • They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
  • Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
  • His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
  • як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
  • but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
  • Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
  • That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
  • Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
  • So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this,b because we know this man Jesus is a sinner.”
  • Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
  • “I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
  • Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
  • “But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
  • Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
  • “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
  • Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
  • Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
  • We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
  • “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
  • We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
  • Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
  • Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
  • If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
  • Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
  • “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?

  • Spiritual Blindness

    When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man?c
  • Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
  • The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
  • Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
  • “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
  • Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
  • “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
  • Then Jesus told him,d “I entered this world to render judgment — to give sight to the blind and to show those who think they seee that they are blind.”
  • І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
  • Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
  • Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
  • “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025