Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
but God raised him on the third day and made him to appear,
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”