Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
Cornelius’s Vision
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
“Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
“But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
So he invited them in and gave them lodging.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
As he talked with him, he entered and found many people assembled.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
“That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
“So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
Gentiles Hear Good News
Opening his mouth, Peter said:
“I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
“The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
“You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
“We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
“God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
“And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
“Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
“Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”