Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
Cornelius Calls for Peter
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
Peter’s Vision
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
“We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
“Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”